Приключение Арчибальда Д'энуре: в поисках Фиала - Роман Сергеевич Тимохин
– Если все так, то его рвение можно хоть как-то объяснить.
– Рвение – да, убийство отца – нет. Парень не смог осознать, что против него не весь мир, а только горстка зазнавшихся дворян. И так, думаю, я сделала все, зачем пришла, господин Д’Энуре. Завтра я отправлюсь домой, так что, видимо, нам стоит попрощаться.
– Познакомиться с Вами, Ваше Высочество, честь для меня.
– Могу лишь сказать то же самое.
– Ваш секрет я оставлю в тайне. Удивительно, что гильдия имеет столь высокое покровительство.
– В нашем народе есть традиция, каждый человек обязан знать какое-либо ремесло. Может и не на уровне мастера, но хотя-бы его основы. Мой отец, к слову, отлично владеет гончарным делом.
– Не думаю, что Ваши способности можно назвать «ремеслом».
– Суть этой традиции, в том, чтобы быть полезным своему народу. Я защищаю его из тени, как изнутри, так и снаружи. Всего доброго, господин Д’Энуре, прощайте.
– Прощайте.
Девушка, не обернувшись, зашла за штору, которая всколыхнулась и обвисла, будто бы ничего и не было. Они вновь уселись за стол, доедать свой ужин, но под конец варвар негодующе тяжело положил ложку на стол:
– Не, ну как они это делают!
И направился к балкону искать скрытую лестницу, в сопровождении аккомпанемента сдавленного хрипа, еле сдерживающий хохот эльфийки.
***
На следующий день им принесли почти все нужные книги. Самое главное, что нужный им фолиант, среди них был. Но он был более новым, чем Д’Энуре ожидал.
– Их все переписали, – доложил переводчик Эридима, что пришел с двумя стражниками и Кирюмом.
– За ночь?!
– Магическим путем.
– [Копированием Фолианта]?
– Да.
– Но при таком копировании текст может исчезнуть.
– Да. Их зачаровали, так что у Вас есть пять дней. После – текст исчезнет.
– А если я не успею? Сделаете еще копию?
– Таких распоряжений от Его Высочества мне не поступало.
Переводчик развернулся и со своей свитой направился к выходу.
– Погодите!
– Я слушаю, – молодой мужчина, ловко развернулся на месте.
– Не могли бы Вы предоставить в мое распоряжение Кирюма, – мне нужен переводчик.
– Вы не владеете магическим переводом?! – удивился парень.
– Владею, но есть много нюансов, о которых может знать только житель этой страны и носитель языка.
– Хм… – парень задумался, после кивнул Кирюму и одному из стражников и вышел, оставив второго присматривать за ситуацией. Арчибальд вздохнул, но поделать ничего не мог. Они принялись сразу за нужную им книгу, изрядно удивив выбором Кирюма. Тот ожидал, что ему предстоит переводить сложные магические научные тексты, а не детские сказки.
Первоначально все переводила Юиль, используя [Малое Знающее Око], а Кирюм лишь вносил поправки и пояснения. Оказалось, что Гашим был очень эрудирован, о традициях своей родины и на комплимент Арчибальд, удивленно подметил:
– Конечно, это так! Я же все-таки один из государственных секретарей! Я обязан знать максимум о своей родине. Иначе, могу представить ее перед гостями в нелицеприятном свете.
Варвар ушел на балкон, где пытался размяться в стесненных условиях, не имея желания участвовать в «головоломном садизме». Девушка старательно переводила текст, смакуя возможность погрузиться в интеллектуальную работу, после нескольких дней абсолютного простоя.
– А как дела во дворце? – спросил Арчибальд Кирюма, не сильно вызывающе, но достаточно громко, чтобы слышал охранник. Он не хотел секретничать, чтобы не плодить лишних подозрений в свой адрес.
– Дела? – не сразу понял секретарь. – А, дела! Ну, все нормально: часть послов разъехалась, послы Империи еще пока здесь.
– А Его Высочество?
– О! У Его Высочества теперь забот выше пирамид: семейный совет выбрал следующим наследником, Силлаидина, младшего сына Урдраиллы. А Эридим будет при нем советником-регентом, до его совершеннолетия, чтобы мальчишка не повторил путь брата.
– Он же не хотел брать бразды правления?
– Не хотел. Да и отпирался от титула, как мог. Но семейный совет решил, что в этой ситуации он единственный, кто может принять на себя такую ответственность: именно на его долю выпало так много потрясений. А после вынудил его принять эту ношу. Думаю, он станет хорошим наставником.
– А что Сулладин?
– Не знаю. Его судьба никому не известна.
На этих словах Кирюм многозначительно поправил воротник тобы, давая понять, что судьба наследного принца был не завидной.
– Готово, – выпалила вспотевшая девушка. – Тут написано: «Третий, что рассудит двоих, став ближе к ним сокроет секрет, что приведет к началу».
– «Третий, что рассудит бой двоих» … Хм… Думаю, что это достаточно простая загадка – в задумчивости произнес Арчибальд.
– Да, – подтвердил Кирюм, – Двое – это Отец-Солнце и его Темный Брат. Третий, видимо Мать-Луна. Их битва – это День Тьмы, тут и думать не стоит, но почему она должна сокрыть секрет… не понятно. И тут, Хааман-апа, Вы ошиблись.
– Где?
– Тут. Это слово, «пейам», хоть буквально и переводиться как «начало», но имеет более широкий смысл. Его можно перевести, как «основа», «фундамент», как… хм… что-то, что идет в начале всего: мысли, действия или поступка. Это старое слово, сегодня почти не используется. И, тем не менее, нам крупно повезло, что День Тьмы будет совсем скоро.
– Да, повезло, – задумчиво произнес Арчибальд, раз за разом вспоминая его «везения». «…только то, что ты можешь вынести…» – эта фраза пульсировала в его памяти еле заметным маяком, что одновременно возбуждал и нервировал.
– Да, повезло, – собственным эхом повторил Арчибальд. – И все-таки, что может прятать Мать-Луна? Это нужно обдумать…
– Стоит думать быстрее: до Дня Тьмы осталось не слишком много времени.
– Тут я с тобой согласен. Нам нужно выдвинуть пару теорий, что же может скрывать Мать-Луна, чтобы успеть их проверить: ждать следующего затмения мы не можем.
– Тогда может, стоит воспользоваться помощью Главного Астронома? Если уж кто и знает о небесных светилах, так это он, Д’Энуре-ати.
– А я смогу с ним встретиться? – Д’Энуре поглядел поверх плеча Кирюма, на статуеподобного охранника, в ответ, на что, Кирюм лишь вздохнул.
– Понятно. И все же, Гашим, будь так добр, попроси Его Высочество о моей просьбе, вдруг он будет милостив.
– Хорошо, я передам. – Кирюм низко поклонился и вышел с сопровождавшим его охранником.
***
Спустя два часа дверь в их комнату открылась, и в нее вошли переводчик и, к удивлению Арчибальда, сам Эридим. После традиционных приветствий, что были проигнорированы новым советником-регентом, переводчик задал прямой вопрос:
– Его Высочество заинтересован, почему Вам так интересны древние сказания, что даже среди зультийцев не являются известными?
– Обожаю сказки!
– Серьезно?
– Да.
– Почему? – спросил Эридим.
– Сказки лучше всего отражают культуру народа: его традиции, его чаяния, его скрытые желания и мотивы.
– Можно подробнее?
– Можно. Если в сказках постоянно мелькает сокровища, то, как правило, простолюдины этих земель бедны. Если в них есть герои без страха и упрека, то их правители, часто бывают, бессовестны и жадны. Если в них есть любовь до самой смерти, то в этом народе не принято быть верным